小心地滑(啊咧?我怎么正经了起来?)

日期:2013 年 10 月 7 日

吖“小心地滑”,这个词从出现开始到现在,应该也有好些年头了。我没有研究它的历史,但从文法和语法上,我总觉得这么说有些不妥。而且不仅是我,搜狗输入法也觉得它不妥。如输入“xiaoxindihua”,出来的词条只有“小新地滑”(不包括云输入),输入“xiaoxindehua”却能出来“小心地滑”。

Xiaoxindehua 一事还要从 2010 年说起,当时我们班组成了个 10+ 人的小集体去黄山旅游,黄山周边有个芙蓉穀。芙蓉穀呢,一看就是个和黄山比不上档次的地方吧。那裡的告示牌也响应了这个号召,“小心地滑”这块牌子的英语标注是“carefully slip”。话说当时我就乐了,就算我当初是个没考四六级的刚从高中毕业的学生,这点幽默感还是有的嗯……真不知道那里死了多少个不懂汉语的老外以及没过 HSK 的老外。

如上就是我人生中的 xiaoxindehua 一事的由来,那么言归正传,说说 xiaoxindihua 的事情吧。其实吧,大部分小心地滑的告示牌翻译成英语都是“Caution Wet Floor”,或者“Be careful. The floor is wet”之类的。意思无非是“小心,地面很湿润很滑,走起来很危险”。这样回归到中文应该是“小心,地滑”。也就是说应该印在 2 行或者用其他手段(例如逗号)在“小心”和“地滑”之间进行分隔。按照汉语语法,“小心地滑”是说不通的:“小心”是动词,但“地滑”不是个名词或者副词。我认为“地滑”表示地面很滑,所以“滑”是修饰“地”的。如果小心地滑说得通并且常用,那么类比过来,“小心水烫”、“小心车快”(车很快,要小心)也应当说得通并且常用……好吧说这么多无非就是想表达“小心地滑”根本就不是个短语,应该在“小心”以及“地滑”中间分开,作为 2 个词语比较合适。

可能很多人觉得抓住含义这么明显的标识牌这么咬来咬去的没啥意思,我也觉得可能是没啥意思,但这也体现了自古流传下来的炼字的思想啊……

(说到英语标识问题啊,我又想到了我刚来这个大学的时候,那集食堂、机房(现在没了)、健身房、国家会议室、博物馆于一体的城堡状的楼宇下面的广场处,摆放的告示牌赫然写着“Do not parking”。错在哪,自己想吧。)